Digitalt författarsamtal! Om översättandets historia i Sverige med Nils Håkanson.

Nästan hälften av all litteratur på svenska är översatt. Ändå är den delen av den svenska litteraturen okänd för många. Nils Håkanson berättar om dess historia och vindlande utveckling som omfattar en hel del udda gestalter och genier som gjort avtryck på vårt språk och vår kultur utifrån sin bok "Dolda gudar – en bok om allt som inte går förlorat i en översättning" i ett samtal med förläggaren Gunnar Nirstedt.

Genom århundradena har översättarnas roll varierat, liksom förlagens syn på och hänsyn till såväl original som översättningar. Under samtalet kommer du få du lära dig mer om de allra första svenska översättarna, om Bibelöversättningarnas betydelse för svenskans utveckling, om trogna och minst sagt otrogna tolkningar, om hur samma böcker fått helt olika innebörd i olika översättningar, om beryktade Tolkien-översättningar och Ohlmarks fenomen, löpande-band-produktiva husöversättare på dåtidens förlag och mycket mer.

Nils Håkanson är författare, översättare och förläggare och har bland annat verkat som forskningsredaktör för Svenskt översättarlexikon. Gunnar Nirstedt är förläggare på bokförlaget Nirstedt/litteratur.

Plats: Digitalt via Zoom (länk mejlas ut i förväg)

Tid: 5 oktober kl. 18.00. 

Kostnad: 100 kr

Anmälan: senast den 4 oktober

Anmäl dig här: https://forening.foreningshuset.se/forlagsklubben/evenemang/visa/15969-…

Välkommen!

Pris
100kr
Sista anmälningsdatum
Datum
Plats
Zoom