Samtal med Elena Ferrantes svenska översättare på Översättarcentrum!

Elena Ferrante har tagit världen med storm – hur är det att tala med hennes röst? Vad innebär det att skriva fram ett stycke 1900-talshistoria som inte tidigare berättats? Och hur jobbar en översättare med research? Följ med Förlagsklubben till Översättarcentrum och hör Johanna Hedenberg, som har översatt Ferrantes Neapelsvit, berätta hur det har varit att överföra napolitanskan till svenska och hur arbetet med Ferrante skiljer sig från tidigare översättningar hon gjort. Samtalsledare är Översättarcentrums verksamhetsledare Laura Mendez Edkvist. Vi får också en presentation av Översättarcentrums verksamhet och en möjlighet att träffa deras representanter som förmedlar litterära översättare.

Johanna Hedenberg är litterär översättare från italienska, franska och spanska. Hon har, utöver Elena Ferrante, översatt bland andra Italo Calvino, Simone Weil och Silvia Avallone.

Översättarcentrum är en ideell förening som organiserar och förmedlar litterära översättare sedan 1979, ger ut tidskriften ”Med andra ord” och publicerar inspelningar av samtal om översättning. Läs mer på www.oversattarcentrum.se

Anmäl dig till Mattias Pettersson på mattias.pettersson@semic.se senast den 23 april. Begränsat antal platser, så först till kvarn gäller!

Datum: tisdagen den 24 april

Tid: 18.00–ca 20.00

Plats: Översättarcentrum, Södermannagatan 38, Södermalm

Avgift: 50 kr (inkl. vin och snacks)

 

 

Sista anmälningsdatum
Datum